Кафедра Іноземної Філології та Перекладу
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра Іноземної Філології та Перекладу за Автор "Дячук Людмила Сергіївна"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Особливості перекладу англійських термінів сфери здорового харчування українською мовою на матеріалі «Healthy diet metrics(ДЕРЖАВНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ / КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ, 2024-12) Гаркуші Діани Михайлівни; Дячук Людмила СергіївнаАНОТАЦІЯ Робота присвячена особливостям перекладу медичних текстів в сфері дієтології та здорового харчування. В роботі визначено проблематику перекладу медичних термінів та досліджено основні перекладацькі трансформації, які найчастіше застосовуються в науково -технічному перекладі, до якого відноситься переклад медичних текстів. Об’єкт дослідження — термінологічні одиниці, які виражають основні поняття сучасної лексики дієтології та здорового харчування в українській та англійських мовах. Предмет дослідження — структурні, морфологічні, синтаксичні та семантичні особливості організації перекладу термінології в галузі дієтології та здорового харчування, способи перекладу англійських термінологічних одиниць українською мовою. Мета роботи — комплексний розгляд термінів дієтології в різних аспектах: лексико-семантичному, словотвірному, етимологічному, перекладацькому, а також проведення лексичного аналізу перекладу медичних текстів. Ключові слова: медичний термін, дієтологія, перекладацькі трансформації. ABSTRACT This master research paper is devoted to the peculiarities of translating medical texts in the field of dietetics and healthy nutrition. It defines the challenges involved in translating medical terms and examines the main translation transformations commonly used in scientific and technical translation, particularly in the translation of medical texts. The object of the research is the terminological units that express the key concepts in the modern vocabulary of dietetics and healthy nutrition in both Ukrainian and English. The subject of the study is the structural, morphological, syntactic, and semantic features of terminology translation in the field of dietetics and healthy nutrition, as well as the methods for translating English terminological units into Ukrainian. The aim of the work is to provide a comprehensive review of dietetics terms from various perspectives: lexical-semantic, word-formation, etymological, and translational, along with conducting a lexical analysis of the translation of medical texts. Keywords: medical term, dietetics, translation transformations.Документ Тактики перекладу лексичних стилістичних засобів з англійської мови українською в медіадискурсі (на матеріалі ресурсів BBC 2023р.)(ДЕРЖАВНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ / КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ, 2024-12) Філоненка Максима Андрійович; Дячук Людмила СергіївнаАНОТАЦІЯ Філоненко. М. А. Тактики перекладу лексичних стилістичних засобів з англійської мови українською в медіадискурсі (на матеріалі ресурсів BBC 2023р.) У роботі було визначено та охарактеризовано поняття медіадискурсу як форми комунікації, спрямованої на масову аудиторію. Розглянуто ключові стилістичні засоби, серед яких метафори, гіперболи, алюзії, епітети та іронія, що створюють емоційний і змістовний ефект у текстах. У дослідженні аналізуються лексико-граматичні особливості перекладу текстів англомовного медіадискурсу українською мовою. Робота встановлює основні перекладацькі трансформації, серед яких виділено функціональний аналог, калькування з адаптацією, компенсацію, модуляцію, описовий переклад та елімінацію. Виявлено, що функціональний аналог та калькування з адаптацією є найбільш уживаними методами для передачі змісту та стилістичного забарвлення тексту. Для перекладу експресивних стилістичних засобів, таких як іронія, найбільш ефективними є компенсація та модуляція. У дослідженні узагальнено основні методи перекладу стилістичних прийомів, визначено їхній вплив на якість перекладу та сприйняття текстів аудиторією. Ключові слова: медіадискурс, статті, перекладацькі трансформації, стилістичні засоби, BBC. ABSTRACT Filonenko M. A. Tactics of translation of lexical stylistic means from English into Ukrainian in media discourse (based on the material of BBC resources of 2023). The paper defines and characterises the concept of media discourse as a form of communication aimed at a mass audience. The key stylistic devices, including metaphors, hyperbole, allusions, epithets and irony, which create an emotional and meaningful effect in texts, are considered. The study analyses the lexical and grammatical features of translating English-language media discourse texts into Ukrainian. The paper identifies the main translation transformations, among which are functional analogue, calquing with adaptation, co mpensation, modulation, descriptive translation and elimination. It has been found that functional analogue and calquing with adaptation are the most commonly used methods for conveying the meaning and stylistic colouring of a text. For the translation of expressive stylistic devices such as irony, compensation and modulation are the most effective. The study summarises the main methods of translating stylistic devices and identifies their impact on the quality of translation and the perception of texts by the audience. Keywords: media discourse, articles, translation transformations, stylistic devices, BBC barriers.