Тактики перекладу лексичних стилістичних засобів з англійської мови українською в медіадискурсі (на матеріалі ресурсів BBC 2023р.)
Ескіз недоступний
Дата
2024-12
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
ДЕРЖАВНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ / КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Анотація
АНОТАЦІЯ
Філоненко. М. А. Тактики перекладу лексичних стилістичних засобів
з англійської мови українською в медіадискурсі (на матеріалі ресурсів BBC
2023р.)
У роботі було визначено та охарактеризовано поняття медіадискурсу як форми комунікації, спрямованої на масову аудиторію. Розглянуто ключові стилістичні засоби, серед яких метафори, гіперболи, алюзії, епітети та іронія, що створюють емоційний і змістовний ефект у текстах. У дослідженні аналізуються лексико-граматичні особливості перекладу
текстів англомовного медіадискурсу українською мовою.
Робота встановлює основні перекладацькі трансформації, серед яких
виділено функціональний аналог, калькування з адаптацією, компенсацію,
модуляцію, описовий переклад та елімінацію. Виявлено, що функціональний аналог та калькування з адаптацією є найбільш уживаними методами для передачі змісту та стилістичного забарвлення тексту. Для перекладу експресивних стилістичних засобів, таких як іронія, найбільш ефективними є компенсація та модуляція.
У дослідженні узагальнено основні методи перекладу стилістичних
прийомів, визначено їхній вплив на якість перекладу та сприйняття текстів
аудиторією.
Ключові слова: медіадискурс, статті, перекладацькі трансформації,
стилістичні засоби, BBC.
ABSTRACT
Filonenko M. A. Tactics of translation of lexical stylistic means from
English into Ukrainian in media discourse (based on the material of BBC
resources of 2023).
The paper defines and characterises the concept of media discourse as a
form of communication aimed at a mass audience. The key stylistic devices,
including metaphors, hyperbole, allusions, epithets and irony, which create an
emotional and meaningful effect in texts, are considered. The study analyses the
lexical and grammatical features of translating English-language media discourse
texts into Ukrainian.
The paper identifies the main translation transformations, among which are
functional analogue, calquing with adaptation, co mpensation, modulation,
descriptive translation and elimination. It has been found that functional analogue
and calquing with adaptation are the most commonly used methods for conveying
the meaning and stylistic colouring of a text. For the translation of expressive
stylistic devices such as irony, compensation and modulation are the most
effective.
The study summarises the main methods of translating stylistic devices and
identifies their impact on the quality of translation and the perception of texts by
the audience.
Keywords: media discourse, articles, translation transformations, stylistic
devices, BBC barriers.
Опис
ВИПУСКНА КВАЛІФІКАЦІЙНА РОБОТА