Тактики перекладу лексичних стилістичних засобів з англійської мови українською в медіадискурсі (на матеріалі ресурсів BBC 2023р.)
Вантажиться...
Дата
2024-12
Автори
Affiliation
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
ДЕРЖАВНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ / КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Анотація
АНОТАЦІЯ
Філоненко. М. А. Тактики перекладу лексичних стилістичних засобів 
з англійської мови українською в медіадискурсі (на матеріалі ресурсів BBC 
2023р.)
У роботі було визначено та охарактеризовано поняття медіадискурсу як  форми  комунікації,  спрямованої  на  масову  аудиторію.  Розглянуто ключові стилістичні засоби, серед яких метафори, гіперболи, алюзії, епітети та  іронія,  що  створюють  емоційний  і  змістовний  ефект  у  текстах.  У дослідженні  аналізуються  лексико-граматичні  особливості  перекладу 
текстів англомовного медіадискурсу українською мовою.
Робота встановлює основні перекладацькі трансформації, серед яких 
виділено функціональний аналог, калькування з адаптацією, компенсацію, 
модуляцію,  описовий  переклад  та  елімінацію.  Виявлено,  що функціональний аналог та калькування з адаптацією є найбільш уживаними методами  для  передачі  змісту  та  стилістичного  забарвлення  тексту.  Для перекладу  експресивних  стилістичних  засобів,  таких  як  іронія,  найбільш ефективними є компенсація та модуляція.
У  дослідженні  узагальнено  основні  методи  перекладу  стилістичних 
прийомів, визначено їхній вплив на якість перекладу та сприйняття текстів 
аудиторією.
Ключові слова: медіадискурс, статті, перекладацькі трансформації, 
стилістичні засоби, BBC.  
ABSTRACT
Filonenko  M.  A.  Tactics  of  translation  of  lexical  stylistic  means  from 
English  into  Ukrainian  in  media  discourse  (based  on  the  material  of  BBC 
resources of 2023).
The paper defines and  characterises the concept of media discourse as a 
form  of  communication  aimed  at  a  mass  audience.  The  key  stylistic  devices, 
including  metaphors,  hyperbole,  allusions,  epithets  and  irony,  which  create  an 
emotional and meaningful effect in texts, are considered. The study analyses the 
lexical and grammatical features of translating English-language media discourse 
texts into Ukrainian.
The paper identifies the main translation transformations, among which are 
functional  analogue,  calquing  with  adaptation,  co mpensation,  modulation, 
descriptive translation and elimination. It has been found that functional analogue 
and calquing with adaptation are the most commonly used methods for conveying 
the  meaning and stylistic colouring of a text.  For the translation of  expressive 
stylistic  devices  such  as  irony,  compensation  and  modulation  are  the  most 
effective.
The study summarises the main methods of translating stylistic devices and 
identifies their impact on the quality of translation and the perception of texts by 
the audience.
Keywords: media discourse, articles, translation transformations, stylistic 
devices, BBC barriers.
Опис
ВИПУСКНА КВАЛІФІКАЦІЙНА РОБОТА