Кафедра Іноземної Філології та Перекладу
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра Іноземної Філології та Перекладу за Автор "Шевелько Катерина Олександрівна"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Реферативний переклад як інструмент підготовки лінгвіста(ДЕРЖАВНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ / КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ, 2024-12) Школьної Анни Олегівни; Шевелько Катерина ОлександрівнаАННОТАЦІЯ Школьна А. Реферативний переклад як інструмент підготовки лінгвіста Майбутнім фахівцям-лінгвістам необхідно відстежувати основні тенденції розвитку світової науки і техніки та використовувати ці досягнення у своїй практичній діяльності. Сучасні тенденції в галузі реферативного перекладу вимагають, щоб майбутній лінгвіст був творчою, професійною, цілеспрямованою та постійно навчальною особистістю.Підготовка фахівців у вищому навчальному закладі має ряд особливостей, які визначаються специфікою програми, більшу частину якої складають точні науки. У процесі реферативного перекладу фахівець-лінгвіст повинен знати і використовувати мову оригіналу і мову перекладу одночасно. Одним із найефективніших методів навчання стійких навичок реферативного перекладу є постановка відкритих і закритих запитань з використанням мови оригіналу та мови перекладу. Ключові слова: реферативний переклад, перекладацька діяльність, семантичне згортання, трансдукція, перекладознавство, анал із тексту, редагування. ABSTRACT Shkolna A. Abstract translation as a tool for training linguists The future specialists of linguistic need to keep track of the main trends in the development of global science and technology and use these achievements in their practice. Modern trends in abstract translation require that a future linguist should be a creative, professional, focused and constantly trained person. The training of specialists in a university has a number of features that are determined by the specifics of the program, most of which is made up of the exact sciences. In the process of gist translation, a linguistic specialist must know and use the source and target languages simultaneously. One of the most effective methods of teaching sustainable skills in gist translation is to ask open and closed questions using the source and target languages. The main objective of teaching a foreign language is to train students to use foreign language literature in their specialty for professional purposes a nd to be able to express themselves in a foreign language on issues related to their future profession. Moreover, the increase in volume and diversification of requirements for translation as a professional activity has led to a change in the market for translation services. A new market has now emerged, characterized by a greater degree of maturity and competitiveness. It should be noted that the task of developing the ability to use literature in the specialty sometimes remains unresolved. Most of the students have insufficient skills in translating and abstracting technical texts, as they do not know its peculiarities and ignore language difficulties. Keywords: gist translation, translation activity, semantic compression, transduction, translation studies, text analysis, editing.