Кафедра Іноземної Філології та Перекладу
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра Іноземної Філології та Перекладу за Автор "Білоус Наталія Петрівна"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Особливості перекладу медичних термінів у сучасній англійській мові на матеріалі рубрики BBC Future(ДЕРЖАВНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ / КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТОРГОВЕЛЬНО-ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ, 2024-12) Ярини Аліни Станіславівни; Білоус Наталія ПетрівнаАНОТАЦІЯ Особливості перекладу медичних термінів у сучасній англійській мові на матеріалі рубрики BBC Future. У роботі визначається поняття медичного терміну, під яким розуміється слово, яке використовується у медичній сфері для позначення того чи того поняття. Робота узагальнює наукові підходи та аспекти до вивчення медичних термінів, встановлює основні способи перекладу медичних термінів та аналіз цього перекладу. За результатами дослідження під час перекладу медичних термінів використовуються такі перекладацькі трансформації, як калькування, транскрибування, модуляція, перенесення терміна без змін, добір терміно логічного еквівалента, транслітерація, додавання та перестановка слів. Найбільш використовуваними є транскрибування, оскільки більшість термінів мають грецьке чи латинське походження, тому не мають еквівалентів в українській мові. Дослідження показало, що часто використовується й калькування, тобто дослівний переклад терміна українською мовою. Ключові слова: термінологія, терміни, медичний термін, перекладацькі трансформації, калькування, транскрибування, транслітерація. ABSTRACT Peculiarities of translating medical terms in modern English based on the material of the BBC Future section. This paper examines the unique challenges and methods involved in translating medical terminology from English to Ukrainian, with a focus on the language used in the BBC Future section. A medical term is defined as a specialized word or phrase used in the healthcare domain to denote specific concepts, treatments, conditions, or procedures. The study first reviews various scientific approaches to medical terminology, emphasizing the complexity and specificity inherent to these terms. Following this, the research identifies primary translation strategies employed, including calquing, transcription, modulation, direct transfer, selection of terminological equivalents, transliteration, and structural adjustments like word addition and reordering. Transcription is highlighted as the predominant method due to the Greek and Latin origins of many medical terms, which lack direct equivalents in Ukrainian. Calquing is also frequently applied, offering a literal translation that preserves the original term’s meaning. Through detailed analysis, the paper underscores how each transformation strategy addresses specific linguistic and cultural nuances in the medical field, contributing to the accuracy and accessibility of medical information for Ukrainian audiences. Keywords: terminology, medical term, translation, calquing, transcription, transliteration, translation transformations